Rusų kalbos populiarumas Lietuvoje menksta. Tačiau vertimas vis dar aktualus. O atsižvelgiant į tai, kad daug kas šio kalbos nebemoka, rusų kalbos specialistų poreikis dar didesnis.
Rusų žodžiu vertimas, kaip ir bet kurios kitos kalbos vertimas, yra specifinis. Net jei kai kuriems atrodo, kad frazės gana aiškios, pradėjus domėtis suprantama, kad tas aiškumas tik teorinis. O turint omenyje tai, kad mintys dėstomos ne raštu, bet žodžiu, reikalas sudėtingėja.
Viena sritis – vertimai žodžiu, kita sritis – žodinis darbas. Galima teigti, kad pastarasis variantas yra sudėtingesnis. Juk tuomet, kai reikia mintis išsakyti (ir ypač tada, jei svarbi greita reakcija), būtinas išskirtinis profesionalumas. Net mokant rusų kalbą nėra lengva versti žodžiu. Pirmiausia privalu dėmesingai klausyti. Tada viskas turi būti performuluojama kita kalba. Net vienos frazės pamiršimas gali sutrikdyti vertimo procesą. O laiko ieškoti žodžių tiesiog nėra.
Rusų žodžiu vertimas dažniausiai reikalauja reprezentatyvumo. Juk vertėjai samdomi ten, kur laikomasi oficialaus protokolo. Vadinasi, specialistui būtina ne tik išmanyti tai, ką daro, bet ir pasirinkti tvarkingą aprangą. Pasirodęs su treningu sukeltų neigiamą reakciją. Paprastai reikia pasidabinti kostiumu, o ir šiaip apšepęs, apiplyšęs asmuo nekeltų pasitikėjimo.
Iš visko, kas paminėta, galima formuluoti mintį, jog rusų žodžiu vertimas – aukštasis komunikacijos mokslas. Vertėjas turi ne tik sugebėti versti, bet ir tinkamai pateikti save, pasirodyti kaip tikras specialistas, o ne kaip mėgėjas. Profesionalumas ne teorinis, o praktinis. Nereikia atrodyti kaip turtingam aktoriui ar kalbėti kaip nuostabiam oratoriui, tačiau yra daug savybių, kurios būtinos. Vienas iš svarbiausių dalykų – jau minėtinas greitas žodžių radimas.
Na, o viską apibendrinant reikėtų pasakyti, kad žodinis vertimas reikalauja pastangų. Nepakanka atsainiai nuvykti į paskirtą vietą ir bet ką pagromuliuoti. Taip pat neprošal pridėti, kad būtinas susikaupimas. Juk išsiblaškius kažin kaip pavyktų atstovauti klientui.
Ir dar. Aptartos ypatybės tinkamos ne tik tada, kai tema yra rusų kalba. Tai taikytina bet kokiam žodiniam vertimui, visoms kalboms.