Verslas

Interneto svetainių vertimai – kam jie reikalingi?

vertimaiPlanuojate kurti naują internetinę svetainę lietuvių kalba, bet supratote, kad jūsų parduodamų prekių paslauga gali būti populiari ir kitose Europos šalyse? Norint džiaugtis geru uždarbiu, neužtenka produktą platinti tik savo valstybėje. Kuo daugiau žmonių domėsis jūsų paslauga, tuo didesnio pardavimo bus galima tikėtis. Kad pardavimai Lietuvos ir Europos rinkoje būtų paklausūs, labai svarbu, internetinę svetainę išversti bent keliomis, populiariausiomis kalbomis, kurios būtų suprantamos daugumai užsienio gyventojų. Ką turime omenyje? Mes kalbame apie Interneto svetainių vertimą, kurį atlieka profesionalūs vertimo biurų darbuotojai.

Visu pirma, išversti svetainę nėra taip lengva, ypatingai, kai internetinių svetainių vertimas yra viena iš pagrindinių priemonių padedanti reprezentuoti įmonę bei jos parduodamas prekes, norimoms šalims ir jų gyventojams. Vertimas, turi būti atliktas tik šioje srityje ilgai dirbančio ir praktikos turinčio vertėjo, kurio paslaugos būtų ne tik greitos, bet ir kokybiškos. Tik tinkamai išverstas internetinis puslapis gali pritraukti lankytojus, o svarbiausia būti suprantamas. Juk neretai, įmonės susiduria su problema, kai už svetainės vertimą sumoka nemažą sumą pinigų, o paruoštas vertimas jų tiesiog netenkina. Netgi paprasčiausias komandas: kur eiti, kaip pirkti, ką daryti, išversti reikalauja pastangų, o ką jau kalbėti apie tekstus talpinamus į svetainės vidų.

Taigi, tik gerą klientų įvertinimą ir aukštus reitingus turintis vertimų biuras, gali padėti šioje situacijoje. Kadangi dažniausiai Lietuvos parduodamais produktais domisi kaimyninės šalys, tokios kaip: Rusija, Lenkija bei tolimesnės: Anglija, Vokietija, Japonija ir panašiai, optimaliausia, svetainę išversti šių šalių kalbomis.

Kuo internetinės svetainės vertimas kitomis kalbomis yra naudingas įmonei? 

  • Tinklapis išverstas skirtingomis kalbomis, gali padėti pritraukti tikslinius lankytojus
  • Suprantamas svetainės turinys – patenkinti klientai
  • Savo gimtąją kalbą, internetinėje svetainėje radę lankytojai, jausis įvertinti
  • Auganti bendroji prekių pardavimo paklausa

Lietuviškas svetainės tinklapis jau paruoštas, tačiau vertimai į pasirinktas kalbas dar nepradėti? Žinomas ir klientų gerai vertinamas vertimų biuras, tikrai padės šioje situacijoje. Užsisakykite vertimo biuro paslaugas, išsirinkite kvalifikuotą vertėją ir jau vos kelių mėnesių ar netgi savaičių laikotarpyje džiaukitės modernia, užsienio gyventojams atvira internetine svetaine.

Verslas

Vertimai: techninių vertimų ypatumai

vertimaiMūsų laikas, plečiantis įvairiems bendradarbiavimo ryšiams, techniniai vertimai tampa labai svarbūs ir vis labiau reikalingi. Išversti įvairius dokumentus dažnai prireikia verslininkams, prekybininkas, įvairių sričių gamybos atstovams, mokslininkams ir kt. Techniniai tekstai, kuriuos reikia versti taip pat būna labai įvairūs, pavyzdžiui: techninės ataskaitos, brėžiniai, sertifikatai, įvairių prietaisų montavimo ar naudojimo instrukcijos, įvairios metodinės medžiagos, normatyvai. Techninis vertimas turi užtikrinti, kad visa teksto ar dokumento informacija bus tinkamai pateikta ir teisingai suprantama atitinkamoms šalims.

Techniniai vertimai – tai tam tikra vertimų kryptis, išsiskirianti sava specifika. Verčiant techninius tekstus, susiduriama su gausybe įvairių specializuotų terminų, naudojami atitinkamų sričių terminų žodynai, nes paprastuose žodynuose specializuotų terminų nesurasime. Techniniai tekstai gali būti ir nelabai ilgi, tačiau juose sukaupta daug faktinės informacijos, o kiekvienas tokio teksto žodis gali būti nepaprastai reikšmingas. Tokiuose tekstuose vartojama daug sutrumpinimų, kurie ne visuomet verčiami. Tačiau jeigu jie bus netinkamai įkomponuoti į bendra tekstą, gali būti iškreipta ar prarasta labai svarbi informacijos dalis.

Tad tokių tekstų vertimas yra gana sudėtingas, reikalaujantis atitinkamos praktikos bei profesinių žinių, darbas. Neturint tinkamų įgūdžių, išversti techninį tekstą gali būti ypač sunku. Dažniausiai tai atlikti savarankiškai yra tiesiog neįmanoma. Todėl šių paslaugų žmonės labai dažnai kreipiasi į profesionalius vertėjus ar vertimų biurus. Iš tiesų, tai pakankamai sudėtinga užduotis netgi profesionaliam vertėjui. Juk netinkamas vertimas gali labai iškreipti teksto prasmę. Todėl visada pageidautina, kad vertėjas bent kiek išmanytų ir pačią techninę sritį, kuriai priklauso verčiamas dokumentas. Tokie tekstai kartais skiriami versti netgi vertėjų grupėms, o išverstą informaciją redaktorius sujungia į vientisą tekstą, suvienodina išsireiškimus ir pan. Taip siekiama, kad po nuoseklaus visų specialistų darbo būtų kuo tiksliau perteikti teksto prasminiai, stilistiniai ir terminologiniai aspektai. Labai dažnai tik taip galima gauti aukščiausios kokybės vertimą.

Taigi, techninių tekstų vertimas iš tiesų sudėtingas procesas, apimantis įvairiausius techninius bei kalbinius aspektus. Dėl to techninių tekstų vertimas paprastai būna žymiai brangesnis, nei kitokių tekstų vertimai. Kaina kyla todėl, kad šiam vertimui atlikti reikalingi patyrę specialistai, sukaupę pakankamai atitinkamos patirties.