Įvairūs, Verslas

Naujienos iš Lietuvos vertimų biurų asociacijos

vertimo paslaugos Kiekvienais metais Lietuvos vertimų biurų asociacija apžvelgia šios rinkos situaciją tiek Lietuvos, tiek tarptautiniu mastu. Paprastai apžvalgoje pateikia rekomendacijas, kurias būtina žinoti tiek vertimų biurams Lietuvoje, tiek ir jų paslaugomis besinaudojantiems klientams.

Konsultacijos

Pagal asociacijos teikiamas rekomendacijas bet kuris vertimu biuras vilniuje turėtų vieną kartą į mėnesį teikti nemokamas konsultacijas, kurių tikslas suartinti vertėjus su bendruomene ir supažindinti žmones su šios profesijos užkuliusiais.

Tikslų laiką gali kiekvienas vertimu biuras vilniuje, vertimu biuras kaune ar vertimu biuras panevezyje nusistatyti ir paskelbti savo nuožiūra.

Kiekvienas vertimu biuras vilniuje patvirtins, kad pats darbymetis yra gegužės mėnuo, kuomet prieš visas atostogas ir egzotines keliones organizuojami ne įmonių vakarėliai, o didžiausios tarptautinės konferencijos. Taip sakant, gegužę sprendžiamas planetos likimas, liepą – ilsimasi, rugsėjį – dirbama. Taigi, konsultuotis teks liepą pajūryje.

Vertėjų įdarbinimo klausimai

Pripažinkime, kad nuolat girdime apie laisvai samdomų vertėjų teikiamų paslaugų (ne)kokybę, o aplinkui vis ausis pasiekiantis aidas apie autorines sutartis priverčia sunerimti dėl to kaip vertimu biuras vilniuje organizuoja savo veiklą.

Taigi, čia yra dvi strategijos, kurias pasak asociacijos skelbtos apžvalgos, dažniausiai taiko visi, tame tarpe ir vertimu biuras vilniuje laisves pr, vertimu biuras vilniuje kalvariju gatveje, vertimu biuras vilniuje pylimo g.

Įsivaizduokite paskambinate vertimų biurui ir prašote vertėjų kitai savaitei, renginyje, kuris vyks Madride. Renginys vyks anglų kalba, tačiau reikia vertėjų verčiančių į ispanų, arabų ir portugalų kalbas (prancūzų išimtinais atvejais). Žinoma, tokios komandos nuolat maitinti solidžia alga nėra galimybės, teks kreiptis į laisvai samdomus.

Lietuvoje šių kalbų vertėjų nėra tiek ir daug, tad teks į pagalbą pasitelkti vertėjus, kurie gyvena Paryžiuje, Madride, Barselonoje…. Tačiau jeigu tuo metu vyksta dar kelios konferencijos, Europos komisijos posėdžiai ir kiti didesnio masto renginiai, vertėjai bus kaip mat išgraibstyti.

Kad sugaudyti paskutines dvaseles kartais prašoma absolventų, dėstytojų pagalbos ir taip bandoma suvaldyti tokią krizę. Išlaidos milžiniškos, vertimo kokybė priklauso nuo organizacinių savybių. Tačiau dažniausiai viskas baigiasi laimingai.

Koks tokiu atveju vertimu biuras vilniuje kainos? Tai nėra dokumentų vertimas žodžiu, kurį vertimu biuras vilniuje su notaro patvirtinimu padaro kai yra laisvesnio laiko ir per kelias minutes. Tokiam renginiui reikia ruoštis (juk bus kalbama specifine technologijų arba verslo kalba). Tokių renginių vertimo paslaugos kainos priklauso nuo daugelio faktorių. Galiu patikinti, kad mažiau negu asociacija rekomenduoja.

 

Verslas

Vertimai: techninių vertimų ypatumai

vertimaiMūsų laikas, plečiantis įvairiems bendradarbiavimo ryšiams, techniniai vertimai tampa labai svarbūs ir vis labiau reikalingi. Išversti įvairius dokumentus dažnai prireikia verslininkams, prekybininkas, įvairių sričių gamybos atstovams, mokslininkams ir kt. Techniniai tekstai, kuriuos reikia versti taip pat būna labai įvairūs, pavyzdžiui: techninės ataskaitos, brėžiniai, sertifikatai, įvairių prietaisų montavimo ar naudojimo instrukcijos, įvairios metodinės medžiagos, normatyvai. Techninis vertimas turi užtikrinti, kad visa teksto ar dokumento informacija bus tinkamai pateikta ir teisingai suprantama atitinkamoms šalims.

Techniniai vertimai – tai tam tikra vertimų kryptis, išsiskirianti sava specifika. Verčiant techninius tekstus, susiduriama su gausybe įvairių specializuotų terminų, naudojami atitinkamų sričių terminų žodynai, nes paprastuose žodynuose specializuotų terminų nesurasime. Techniniai tekstai gali būti ir nelabai ilgi, tačiau juose sukaupta daug faktinės informacijos, o kiekvienas tokio teksto žodis gali būti nepaprastai reikšmingas. Tokiuose tekstuose vartojama daug sutrumpinimų, kurie ne visuomet verčiami. Tačiau jeigu jie bus netinkamai įkomponuoti į bendra tekstą, gali būti iškreipta ar prarasta labai svarbi informacijos dalis.

Tad tokių tekstų vertimas yra gana sudėtingas, reikalaujantis atitinkamos praktikos bei profesinių žinių, darbas. Neturint tinkamų įgūdžių, išversti techninį tekstą gali būti ypač sunku. Dažniausiai tai atlikti savarankiškai yra tiesiog neįmanoma. Todėl šių paslaugų žmonės labai dažnai kreipiasi į profesionalius vertėjus ar vertimų biurus. Iš tiesų, tai pakankamai sudėtinga užduotis netgi profesionaliam vertėjui. Juk netinkamas vertimas gali labai iškreipti teksto prasmę. Todėl visada pageidautina, kad vertėjas bent kiek išmanytų ir pačią techninę sritį, kuriai priklauso verčiamas dokumentas. Tokie tekstai kartais skiriami versti netgi vertėjų grupėms, o išverstą informaciją redaktorius sujungia į vientisą tekstą, suvienodina išsireiškimus ir pan. Taip siekiama, kad po nuoseklaus visų specialistų darbo būtų kuo tiksliau perteikti teksto prasminiai, stilistiniai ir terminologiniai aspektai. Labai dažnai tik taip galima gauti aukščiausios kokybės vertimą.

Taigi, techninių tekstų vertimas iš tiesų sudėtingas procesas, apimantis įvairiausius techninius bei kalbinius aspektus. Dėl to techninių tekstų vertimas paprastai būna žymiai brangesnis, nei kitokių tekstų vertimai. Kaina kyla todėl, kad šiam vertimui atlikti reikalingi patyrę specialistai, sukaupę pakankamai atitinkamos patirties.