Verslas

Vertimai: techninių vertimų ypatumai

vertimaiMūsų laikas, plečiantis įvairiems bendradarbiavimo ryšiams, techniniai vertimai tampa labai svarbūs ir vis labiau reikalingi. Išversti įvairius dokumentus dažnai prireikia verslininkams, prekybininkas, įvairių sričių gamybos atstovams, mokslininkams ir kt. Techniniai tekstai, kuriuos reikia versti taip pat būna labai įvairūs, pavyzdžiui: techninės ataskaitos, brėžiniai, sertifikatai, įvairių prietaisų montavimo ar naudojimo instrukcijos, įvairios metodinės medžiagos, normatyvai. Techninis vertimas turi užtikrinti, kad visa teksto ar dokumento informacija bus tinkamai pateikta ir teisingai suprantama atitinkamoms šalims.

Techniniai vertimai – tai tam tikra vertimų kryptis, išsiskirianti sava specifika. Verčiant techninius tekstus, susiduriama su gausybe įvairių specializuotų terminų, naudojami atitinkamų sričių terminų žodynai, nes paprastuose žodynuose specializuotų terminų nesurasime. Techniniai tekstai gali būti ir nelabai ilgi, tačiau juose sukaupta daug faktinės informacijos, o kiekvienas tokio teksto žodis gali būti nepaprastai reikšmingas. Tokiuose tekstuose vartojama daug sutrumpinimų, kurie ne visuomet verčiami. Tačiau jeigu jie bus netinkamai įkomponuoti į bendra tekstą, gali būti iškreipta ar prarasta labai svarbi informacijos dalis.

Tad tokių tekstų vertimas yra gana sudėtingas, reikalaujantis atitinkamos praktikos bei profesinių žinių, darbas. Neturint tinkamų įgūdžių, išversti techninį tekstą gali būti ypač sunku. Dažniausiai tai atlikti savarankiškai yra tiesiog neįmanoma. Todėl šių paslaugų žmonės labai dažnai kreipiasi į profesionalius vertėjus ar vertimų biurus. Iš tiesų, tai pakankamai sudėtinga užduotis netgi profesionaliam vertėjui. Juk netinkamas vertimas gali labai iškreipti teksto prasmę. Todėl visada pageidautina, kad vertėjas bent kiek išmanytų ir pačią techninę sritį, kuriai priklauso verčiamas dokumentas. Tokie tekstai kartais skiriami versti netgi vertėjų grupėms, o išverstą informaciją redaktorius sujungia į vientisą tekstą, suvienodina išsireiškimus ir pan. Taip siekiama, kad po nuoseklaus visų specialistų darbo būtų kuo tiksliau perteikti teksto prasminiai, stilistiniai ir terminologiniai aspektai. Labai dažnai tik taip galima gauti aukščiausios kokybės vertimą.

Taigi, techninių tekstų vertimas iš tiesų sudėtingas procesas, apimantis įvairiausius techninius bei kalbinius aspektus. Dėl to techninių tekstų vertimas paprastai būna žymiai brangesnis, nei kitokių tekstų vertimai. Kaina kyla todėl, kad šiam vertimui atlikti reikalingi patyrę specialistai, sukaupę pakankamai atitinkamos patirties.